INDIAN DIASPORA AND TRANSLATION STUDIES IN MAURITIUS
DOI:
https://doi.org/10.29121/granthaalayah.v7.i12.2019.304Keywords:
Translation, Mauritius, DiasporaAbstract [English]
The present paper aims to study the functions of literary translation and Indian diaspora writers with special reference to Mauritius, a small island being multicultural, multiethnic and multilingual. Our study includes the presentation of the situation of literary translation in Mauritius and analysis of some of the major works translated to query challenges of post-colonial translation. The corpus includes two translations chosen where Mauritian Creole is now part of the target language (eg Boy, transcreation of Misyon garsonby Lindsey Collen). The translation into Creole an, in fact, literalization of language and to establish a literary heritage. The translation is rewriting in our two Mauritian authors, which in the case of the rewriting of The Tempest in Creole, Dev Virahsawmy makes speech-cons when choosing this time to rewrite the Creole English and Lindsey Collen, aims to make available the novel-reader Mauritius. The handwriting in Lindsey Collen also helps address the problem of translation of spoken language (Creole) in a written language.
Downloads
References
Bassnett, Susan & Trivedi, Harish (ed.), Post-colonial Translation: Theory and Practice, London / New York : Routledge, 1999. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203068878
Bernabe, Jean, Chamoiseau, Patrick & Confiant, Raphaël, Èloge de la Crèolitè, Paris : Gallimard, 1993.
Bessiere, Jean & Moura, Jean-Marc (èd.), Litteratures postcolonial et francophonie : conferences du seminaire de litterature comparèe de l Universilè de laSorbonne Nouvelle, Paris : Honorè Champion, 2001.
Casanova, Pascale, La Repubique mondiale des Lettres, Paris : Seuil, 1999.
Collen, Lindsey, Boy, London: Bloomsbury, 2004.
Collen, Lindsey, Misyon Garson, Grande Riviere (Maurice) : Ledikasyon Pu Travayer, 1996.
Deleuze, Gilles & Guattari, Fèlix, Kafka. Pour une littèrature mineure, Paris : Èdutions de Minuit, 1975. Francofonia No. 48. La litterature mauricienne de langue francaise, Firenze (Italie) : Olschki Editore, printemps 2005.
Lionnet, Francoise, « Creole Vernacular Theatre : Transcolonial Translations in Mauritius » in Revi kiltir Kreol No. 3, Port Louis (Maurice) : Nelson Mandela Centre for African Culture, octobre 2003, pp.1-12.
Mooneeram, Roshni, Creative Writing in Mauritian Creole: The Emergence of a Literary Language and its Contribution to Standardisation, These soutenue à ;'Universitè de Leeds, 2001.
Nirsimloo-Gayan, Sooryakanti ; Tranquille, Danielle (éd.), Rencontres. Translation Studies, Moka (Maurice): Mahatma Gandhi Institute Press, 2000. Notre Librairie No. 114. Littérature mauricienne, Paris: Clef, juillet-septembre 1993.
Oustinoff, Michaël, Bilinguisme d'écriture et auto-traduction. Julien Green, Samul Beckett, Vladimir Nabokov, Paris: L'Harmattan, 2001.
Tranquille, Danielle, Toufann: une fantaisie en trois actes, Port Louis (Maurice) : Educational Production Limited, 2004.
.................................. « Translator: Trans Alter. A reflection on Dev Virahsawmy's Toufann » in Revi kiltir Kreol No. 3, Port Louis (Maurice): Nelson Mandela Centre for African Culture, fevrier 2003, pp. 34-45. Triplopia volume IV issue 2, spring 2005.
Virahsawmy, Dev, Foufann : enn fantezi entrwa ak. Rose Hill (amurice): Boukiè Bananè, 1991.
Voisset, Georges & Gontard, Marc (sous dir. de), Ècritures corbìbes, Rennes: Presses Universitaries de Rennes, 2002.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
With the licence CC-BY, authors retain the copyright, allowing anyone to download, reuse, re-print, modify, distribute, and/or copy their contribution. The work must be properly attributed to its author.
It is not necessary to ask for further permission from the author or journal board.
This journal provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge.