IS LEGALESE A GOOD MEDIUM OF COMMUNICATION? - AN EMPIRICAL STUDY
DOI:
https://doi.org/10.29121/shodhkosh.v5.i4.2024.2680Keywords:
Legalese, Plain English Movement, Access to justice, Simplification of law, Law in regional languageAbstract [English]
India became independent 77 years ago. It marked a new beginning for the country. It became more nationalised in its approach. India started supporting local businesses and moving towards self-sufficiency. We gave ourselves a new constitution which mapped the development of our beloved multi-linguistic, multi-cultured nation. We started re-writing our laws adept to our needs. The language of the laws however, still remains the same. It won’t be wrong to say that each profession has its own language, certain terms that are privy to that particular group of people. The legal field also has a different language, also commonly known as the “legalese”. It
is predominantly archaic English consisting of Latin and French terms. As a layman we deal with multiple transactions daily and end up following and breaking many a laws, intentionally or unintentionally, but mostly unintentionally. In the famous case of State of Maharashtra versus MH George, the court recognized an important principle of the nation- Even a stranger passing through the nation must be aware of the laws of our nation. It puts an added responsibility for Indian citizens to be aware of the laws of the nation. Some jurists claim the use of legalese is used in the drafting of laws because of the precision it provides. This article shows empirically how difficult it is to comprehend legalese and how it can be simplified while preserving precision to be made more accessible using plain language. One of the aims of the Indian Knowledge System is to make knowledge accessible. Language plays a pivotal role in education. Once the legal language is simplified it becomes easier not only to comprehend but also to translate it into multiple other regional languages of India. The article also shows how the simplified version of the law can be easily translated into a more comprehensive translation into “Hindi” language of the same provision.
References
Journal Article or Report Citation:Fuller, L. L. (1949). The case of the speluncean explorers. Harvard Law Review, 62(6), 616-645. DOI: https://doi.org/10.2307/1336025
Legal Case Citation:State of Maharashtra v. MH George, 1965 AIR 722, 1965 SCR (1) 123.
Online Article Citation:Mallikarjun, B. (n.d.). *Language laws in India*. University of Kashmir. https://linguistics.uok.edu.in/Files/f6ec3740-422d-4ac1-9f52- ddfe2cffcb28/Journal/352ec8a5-b6a6-4631-99cd-d283ee29696e.pdf
Tiersma, P. (2006). Some myths about legal language. *Language and Communication, 2*, 45-60. https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1191/1743872106lw035oa?journalCode=lcha DOI: https://doi.org/10.1191/1743872106lw035oa
Book/ E-Book Citations: Mellinkoff, D. (2004). *The language of the law*. Resource Publications.
Garner, B. (2013). *Legal writing in plain English* (2nd ed.). The University of Chicago Press. DOI: https://doi.org/10.7208/chicago/9780226031392.001.0001
Butt, P. (2013). *Modern legal drafting: A guide to using clearer language* (3rd ed.). Cambridge University Press. https://www.cambridge.org/us/universitypress/subjects/law/law-general- interest/modern-legal-drafting-guide-using-clearer-language-3rd- edition?format=PB&isbn=9781107607675 DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781107282148
Kimble, J. (n.d.). *Lifting the fog of legalese: Essays on plain language*. Carolina Academic Press. Rawls, J. (1971). A theory of justice. The Belknap Press of Harvard University Press.
Website Citation: Vidhi Centre for Legal Policy. (n.d.). Retrieved from https://vidhilegalpolicy.in/
Government of India. (n.d.). Below poverty line data in India. Data.gov.in. https://data.gov.in/catalog/below-poverty-line-india
Other GraphPad Software. (n.d.). Contingency table calculator. GraphPad. https://www.graphpad.com/quickcalcs/contingency2/
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Dr. Suman Yadav, Shivali

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
With the licence CC-BY, authors retain the copyright, allowing anyone to download, reuse, re-print, modify, distribute, and/or copy their contribution. The work must be properly attributed to its author.
It is not necessary to ask for further permission from the author or journal board.
This journal provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge.